Contents
 
It is known that the Coptic script wrote Ancient Egyptian sounds in the Old Greek alphabet plus 7 demotic letters. Thus, the Coptic script perse could be named as a transliteration to Egyptian Language.The Coptic script is known as a strange development of Egyptian language that has emerged due to several factors.  Today, English grew and spread to be the international language and all new devices are set to use its Latin letters. Moreover, most of people world wide get in contact to Latin letters either in English, French or Spanish. If we are to revive this old language, we have to find some system to write it in Latin letters as well beside its original script.

Therefore Dr. Kamal F. Isaac the professor of Coptic Language at the Institute of Coptic Studies invented this  transliteration system in order to enable people learn and write Coptic language in latin letters. This will enable also a widespread by writing it on all computers, mobile phones, typewriters, organizers...etc. Furthermore, it will facilitate to many people the process of learning for letters will not be new to their eyes. Therefore, this might decrease technical difficulties in handling the language, and facilitate its usage as a day to day language; resulting in increasing publicity of this language. The invention is not considered by the author as an invnetion but, he states that Egyptian language was first written in ideogram, then heiroglyphs, then heiratic, followed by demotic. Afterwards, Egyptian language started its first trial to be written in a Greek transliteration, so it was written in Greek letters, by time, the need for some special sounds was felt thus many demotic characters were borrowed to cover this deficit. Finally, the Coptic script was settled. In last two centuries Coptic, was written in Arabic letters in ecclesiastical books to facilitate reading. The idea was adopted also, by Dr.Emile Maher Ishak as an educational tool. So, writing Egyptian language in another scirpt does not sound like an invention because the same language has passed through many scirpts. It always fights for survival either by developing its script or sacrfycing it at all when needed. Dr. Isaac confirms that the language is never the script it is the grammar then the vocubulary, so introduction of a new transliteration is not a harm it is an addition that proves the elasticity and capability of a Egyptian to cope with time changes.

The transliteration started at the year 1990 first published in 1999 in "The Modern Egyptian Language, the language of ancient Egypt in its last stage written in Latin Letters". This transliteration is made fro Bohairic dialect due to its ecclesiastical use. It is mainly pronunciation oriented in contrary to morphologically oriented former transliterations. The pronounciation according to the transliteration is slightly different from the ecclesiastical pronounciation based on a theory of pronounciation, that he describes as both closer to original pronouncitation & easier in pronounication. The author also, believes that the base of any transliteration is to simplify reading & to decrease technical difficulties, In addition, numbers used in morphologically oriented transliterations for numbers should be preserved as numbers & not to be used in letters. The basic structure of transliteration is the establishment of simple pronunciation based transliteration, without the use of neither numbers nor real phonetic characters. This is because numbers are preserved for their  regular usage, & phonetics is rather an academic approach in which many people can't handle easily, in addition, they are not available in many devices as cellular phones typewriters, organizers etc. Modifications are being made from time to time on basis of re-evaluation.

The aim of the transliteration is not to substitute the original script but, rather to apply it as an easier alternative in daily usage,  for reasons of generalization & catching up with fast growing cultures. The title of the book indicates, that the author considers it the last stage of the development of the language. The author sets new simple nomenclature to the Coptic alphabet in its transliteration, plus, very few technical modifications in grammar to fit with the new stage. These when added together give a hint the transliteration exceeds being a mere alterantive to what might be called with caution a contemporary substitute.

The application of transliteration did not exceed the lessons downhere that were sent to people abroad, SMS, some e-mails. The idea was not discussed in public before or evaluated.

The MIT is a bit similar to what Kamal Ataturk has made to the old Ottoman language which is now written in Turkish script using Latin letters. It resembles also, other Lebanese & Syrian trials to write their Colloquial languages in Latin letters for similar reasons.  It is worth to note that the Latin letters in the transliteration table down here do not necessarily reflect the same value letters have in Latin, English, French or Spanish... In order to learn the real pronunciation you may refer to the learning corner of the web site. The table down here is only the new script form and value in comparison to Coptic script.


MIT Table  
a
a
l
l
p-ph*
f
b
b
m
m
k-ch*
x
g-n
j
n
n
ps
y
d
d
ks
7
w
w
e
e
o
o
x
2
6
6
p
p
f
4
z
z
r
r
q
q
y-e*
3
s
c
h
h
t-th*
0
t
t
j
g
i
i
u-y*
v
tx
s
k
k
'
`
ti
5
 
 
u
ov
 
*Ph, Th, Ch combinations are only used in Greek words, so as to be closer to Latin spelling (but not pronounciation).The usage of these letters are modifications that are not related to the author.

Example of the application of transliteration:

Amwini anau epiuwini ete`mmau
u pe pai ou pe pai
tirwuni ac'mnai
etbe pai pou ouxai

Nihiomi nem nirwmi
uon niben hi Kemi
autxismu 'mpiuwini
'nte Mariam tirwuni
tenmenriti tirwuni
tenmenriti 'mmeini


Learn Coptic using the MIT